有的“翻译”解释为“青出于蓝”“古代以右为尊”,实在是毫无原则的缩略和拼接,完全不遵循语法。生造词组,堆砌意象而不考虑是否搭配的现象更是不胜枚举。例如“种柳春莺”、“萤灯嫁昼”,总之怎么华丽怎么凑,怎么新奇怎么凑。会“种柳”的“春莺”是何方神圣?“萤灯”、“嫁”、“白昼”这三个风马牛不相及的主谓宾是怎么凑在一块的?也难怪让人读不懂。
有的“翻译”解释为“青出于蓝”“古代以右为尊”,实在是毫无原则的缩略和拼接,完全不遵循语法。生造词组,堆砌意象而不考虑是否搭配的现象更是不胜枚举。例如“种柳春莺”、“萤灯嫁昼”,总之怎么华丽怎么凑,怎么新奇怎么凑。会“种柳”的“春莺”是何方神圣?“萤灯”、“嫁”、“白昼”这三个风马牛不相及的主谓宾是怎么凑在一块的?也难怪让人读不懂。